AG真人

多媒体翻译

确保最终交付给您的配音在语音契合度和质量方面均抵达最高水准

多媒体翻译质量包管


现在,多媒体已经成为企业吸引目的受众举行广告宣传的主要渠道,并因此催生出了多媒体翻译这一新生工业。多媒体翻译旨在通过提升企业多媒体内容的全球化交互能力,使目的受众获得语言和文化上的双重定制体验,从而提高企业着名度,提升产品的市场占有率。悦尔多媒体翻译团队由母语配音专家、资深项目司理以及专业视频、音频和图像工程师组成。通过搭建一流事情室,并配备专业录音和后期制作装备,确保最终交付给您的制品抵达高水准,让您知足。

AG真人平台(中国)官方网站 - 手机版APP下载

悦尔多媒体翻译效劳


剧本翻译

剧本翻译

由于译文的长度和源语言文本的长度通常会纷歧样,我们的语言专家将依附他们富厚的履历和手艺,确保翻译后的对话以及屏幕内容,在不凌驾字数限制又切合显示时长的情形下坚持原汁原味。在此基础上,配音专家会对译文加以调解,使其与原始音频文件的语音语调、停留和口型转变逐一对应。

字幕制作

字幕制作

字幕制作就是把源语言字幕翻译成目口号言,再做成新字幕的历程。字幕是转达音频和视觉信息最简朴且有用的要领。要想更直观地提高客户宣传视频的全球接受度和扩大信息撒播广度,专业的翻译和外地化是要害。

字幕制作需充分思量阅读速率、显示时长和帧画定位等因素,调解单位时间内的显示字数、每条字幕的行数以及每行的字符数。悦尔公司的专业多媒体翻译团队通过使用专业的字幕软件,一帧一帧仔细寓目每个镜头,建设准确合理的时间轴,将字幕调解到能够自在地浏览的状态,在确保译文保存原始内容的寄义和语境的同时,兼顾调解译文的字数和时间轴,使字幕清晰易读,进而包管目的受众能够获得优异的鉴赏体验,从而资助客户在全球化相同历程中流通无阻,提高全球市场的竞争优势。

配音

配音

配音分为话外音配音和话内音配音两种;常见配音有影戏配音、电视配音、游戏配音等;配音的目的是为了让目的市场的观众能更直接的获取音频中的信息。话外音配音是指画面上我们看不到声源的声音,好比大都纪录片都是接纳话外音解说的方法,听获得解说却看不到解说的人。话内音配音比话外音配音难度更大,由于话内音我们看获得声源,以是需要坚持音画的口型同步。悦尔公司的多媒体外地化团队都是由母语配音专家、资深项目司理、以及专业视频、音频和图像处置惩罚工程师组成,通过打造一流的事情室并配备专业的录音和后期制作装备,确保录制的配音自然不做作,可与视频的时间框架、口型转变以及场景切换坚持一致,实现音轨无缝衔接,实现最终交付的产品在语音契合度和质量方面均抵达最高水准。

视频与动画

视频与动画

视频富有绝佳的体现力和吸引力,是与目的受众互动最有用的媒体形式,因此在全球规模内被普遍应用于展示企业品牌和效劳。然而,要面向全球扩展受众群体,必需对视频和动画举行外地化处置惩罚,以顺应差别语言和文化习惯。悦尔公司提供周全的视频与动画外地化解决计划,可按客户要求调解有助于建设互动体验的所有媒体元素,使其在语言艺术和文化共识方面抵达预期效果,知足客户的商业广告、数字营销、在线培训和影视娱乐等一切翻译和外地化需求。

经典案例



审查更多

为什么选择悦尔?


我们的专业团队

治理团队: 以蒙永业博士为首的治理团队结业于北大、贸大、民大、北外等名校,从业履历均在十年以上

全职译员: 各大高校外语或翻译专业优异结业生,其中硕士学位凌驾40%;全职翻译履历五年以上30+人,十年以上13人

项目司理: 由履历富厚的资深译员担当,认真整个项目治理事情,为项目分派最合适的初译员、审校员,适时推进项目历程,举行最终项目核验。

行业专家: 术业有专攻,再优异的译员也需要行业专家的资助。悦尔在17年翻译履历中,积累了大宗行业专家资源。行业专家为悦尔提供专业审定、咨询、培训等支持。

研究团队: 在北京建设语服研究院,组织海内外语言效劳专家,致力于语言效劳行业生长研究与语言效劳学科建设,按期宣布智库报告、学术效果。

我们的效劳优势

我们的成绩

我们的相助同伴

韩国三星 韩国三星
德国西门子 德国西门子
美国通用电气 美国通用电气
科勒 科勒
壳牌 壳牌
中国交通建设 中国交通建设
中国修建 中国修建
希尔顿 希尔顿
中信银行 中信银行
施华洛世奇 施华洛世奇

免费 报价

天下效劳热线:400-001-5431

免费报价 索取资料 联系方法

在线客服一

2778329582

1780087563

3218489071

【网站地图】【sitemap】